KINH TRUNG BỘ
Majjhima Nikaya
"The Middle Length Discourses of The Buddha"
Hòa Thượng Thích Minh Châu Dịch Việt
TẬP II
80. KINH VEKHANASSA
(Vekhanassa Sutta)
Như vầy tôi nghe.
Một thời Thế Tôn ở tại Savatthi (Xá-vệ) , Jetavana (Kỳ-đà Lâm), tịnh xá
ông Anathapinka (Cấp Cô Ðộc).
Rồi du sĩ Vekhanassa đi đến chỗ Thế Tôn ở, sau khi đến, nói lên những lời
chào đón hỏi thăm với Thế Tôn, sau khi nói lên những lời chào đón hỏi thăm
thân hữu, liền đứng một bên. Ðứng một bên, du sĩ Vekhanassa thốt lên lời cảm
hứng sau đây trước mặt Thế Tôn:
-- Sắc này là tối thượng, sắc này là tối thượng.
-- Nhưng này Kaccana, sao Ông lại nói như sau: "Sắc này là tối thượng,
sắc này là tối thượng"?
-- Tôn giả Gotama, sắc nào không có một sắc khác cao thượng hơn, hay thù
thắng hơn, sắc này là tối thượng.
-- Nhưng này Kaccana, sắc ấy là sắc gì mà không có sắc khác cao thượng
hơn hay thù thắng hơn?
-- Tôn giả Gotama, sắc nào không có sắc khác cao thượng hơn hay thù thắng
hơn, sắc ấy là tối thượng.
-- Này Kaccana, lời giải thích của Ông chỉ dài như vậy, Ông phải giải
thích rộng rãi thêm. Nếu Ông nói: "Tôn giả Gotama, sắc nào không có sắc khác
cao thượng hơn hay thù thắng hơn, sắc ấy là tối thượng", thời Ông không chỉ
rõ sắc ấy. Này Kaccana, ví như có người nói: "Tôi yêu và luyến ái một cô gái
đẹp trong nước này". Có người hỏi: "Này bạn, cô gái đẹp mà bạn yêu và luyến
ái ấy, Bạn có biết là người giai cấp nào; là Sát-đế-lị, hay Bà-la-môn, hay
Phệ-xá, hay Thủ-đà?" Khi được hỏi, người ấy trả lời không biết. Có người
hỏi: "Này bạn, cô gái đẹp bạn yêu và luyến ái ấy, bạn có biết tên gì, họ gì,
lớn người, thấp người hay bậc trung? Da đen sẫm, da ngăm ngăm đen hay da
hồng hào? Ở tại làng nào, thị trấn nào hay thành phố nào?" Khi được hỏi vậy,
người ấy trả lời không biết. Có người hỏi: "Này bạn, như vậy có phải bạn yêu
và luyến ái một người bạn không biết, không thấy?" Ðược hỏi vậy, vị ấy trả
lời phải. Này Kaccana, Ông nghĩ thế nào? Sự tình là như vậy, thời lời nói
của người có phải là không có hiệu năng không?
-- Bạch Tôn giả Gotama, sự tình là như vậy thời lời nói của người ấy thật
sự là không có hiệu năng.
-- Cũng vậy, này Kaccana, khi Ông nói: "Tôn giả Gotama khi sắc nào không
có một sắc khác cao thượng hơn, hay thù thắng hơn, sắc ấy là tối thượng",
thời Ông không chỉ rõ sắc ấy.
-- Ví như, thưa Tôn giả Gotama, một hòn lưu ly bảo châu, đẹp đẽ, trong
suốt, có tám mặt, khéo dũa, khéo mài được đặt trên một tấm màn màu nhạt, tự
nó sáng lên, chói lên, bừng sáng lên. Với sắc như vây, tự ngã là không có
bệnh, sau khi chết.
-- Này Kaccana, Ông nghĩ thế nào? Một hòn lưu ly bảo châu đẹp đẽ, trong
suốt, có tám mặt, khéo dũa khéo mài, được đặt trên một tấm màn màu nhạt, tự
nó sáng lên, chói lên, bừng sáng lên, hay con sâu đom đóm trong đêm tối mịt
mù, giữa hai quang sắc này, quang sắc nào vi diệu hơn và thù thắng hơn?
-- Thưa Tôn giả Gotama, con sâu đom đóm trong đêm đen tối mịt mù này vi
diệu hơn và thù thắng hơn giữa hai quang sắc.
-- Này Kaccana, Ông nghĩ thế nào? Con sâu đom đóm trong đêm đen tối mù
hay ngọn đèn dầu trong đêm đen tối mù, giữa hai quang sắc này, quang sắc nào
vi diệu hơn và thù thắng hơn?
-- Thưa Tôn giả Gotama, ngọn đèn dầu trong đêm đen tối mù, (quang sắc
ngọn đèn dầu) này vi diệu hơn và thù thắng hơn giữa hai quang sắc.
-- Này Kaccana, Ông nghĩ thế nào? Ngọn đèn dầu trong đêm đen tối mù, hay
là một đống lửa lớn trong đêm đen tối mù, giữa hai quang sắc này, quang sắc
nào vi diệu hơn và thù thắng hơn?
-- Thưa Tôn giả Gotama, đống lửa lớn trong đêm đen tối mù, quang sắc này
vi diệu hơn và thù thắng hơn giữa hai quang sắc.
-- Này Kaccana, Ông nghĩ thế nào? Ðống lửa lớn trong đêm đen tối mù hay
ngôi sao mai trong sáng không mây vào lúc bình minh, giữa hai quang sắc này
quang sắc nào vi diệu hơn và thù thắng hơn?
-- Thưa Tôn giả Gotama, ngôi sao trong sáng không mây vào lúc bình minh,
quang sắc này vi diệu hơn và thù thắng hơn giữa hai quang sắc.
-- Này Kaccana, Ông nghĩ thế nào? Ngôi (sao Thái Bạch) sao mai trong bầu
trời trong sáng không mây, trong lúc bình minh hay là mặt trăng trong khi
đứng bóng, trong một bầu trời trong sáng không mây vào lúc nửa đêm, trong
ngày Uposatha (Bố-tát) vào ngày Rằm. Giữa hai quang sắc này, (quang) sắc nào
vi diệu hơn và thù thắng hơn?
-- Thưa Tôn giả Gotama, mặt trăng trong khi đứng bóng, trong một bầu trời
quang đãng, không mây, vào lúc nửa đêm trong ngày Uposatha (Bố-tát) vào ngày
Rằm, quang sắc này vi diệu hơn và thù thắng hơn giữa hai quang sắc.
-- Này Kaccana, Ông nghĩ thế nào? Mặt trăng trong khi đứng bóng, trong
một bầu trời quang đãng không mây, vào lúc nửa đêm trong ngày Uposatha
(Bố-tát) vào ngày Rằm, hay là mặt trời trong lúc đứng bóng, trong một bầu
trời quang đãng không mây, vào lúc giữa trưa, trong tháng cuối mùa mưa về
mùa thu, giữa hai quang sắc này, quang sắc nào vi diệu hơn và thù thắng hơn?
-- Thưa Tôn giả Gotama, mặt trời trong lúc đứng bóng, trong một bầu trời
quang đãng không mây, vào lúc giữa trưa, trong tháng cuối mùa mưa về mùa
thu, quang sắc này vi diệu hơn và thù thắng hơn.
-- Này Kaccana, hơn tất cả quang sắc ấy có rất nhiều, rất nhiều chư
Thiên, mà ánh sáng của những mặt trăng, mặt trời này không thể chiếu sáng.
Ta biết những chư Thiên ấy và Ta không nói: "Không có một quang sắc nào vi
diệu hơn và thù thắng hơn quang sắc ấy. Còn Ông, này Kaccana, Ông lại nói:
"Quang sắc này thấp kém hơn, yếu đuối hơn quang sắc con sâu đom đóm, quang
sắc ấy là tối thắng", và Ông không chỉ rõ quang sắc ấy.
Này Kaccana, có năm dục trưởng dưỡng này. Thế nào là năm? Các sắc có mắt
nhận thức, khả ái, khả lạc, khả ý, khả hỷ, liên hệ đến dục, hấp dẫn; các
tiếng do tai nhận thức... các hương do mũi nhận thức... các vị do lưỡi nhận
thức... các xúc do thân nhận thức, khả ái, khả lạc, khả ý, khả hỷ, liên hệ
đến dục, hấp dẫn. Này Kaccana, những pháp này là năm dục trưởng dưỡng. Này
Kaccana, lạc và hỷ nào khởi lên, duyên với năm dục trưởng dưỡng này, được
gọi là dục lạc. Như vậy, bởi vì có dục, nên có dục lạc; từ nơi dục lạc, dục
tối thượng lạc được gọi ở đây là tối thượng.
Ðược nghe nói vậy, du sĩ Vekhanassa bạch Thế Tôn:
-- Thật vi diệu thay, bạch Thế Tôn! Thật hy hữu thay, bạch Thế Tôn! Tôn
giả Gotama đã khéo nói như sau: "Bởi vì có dục, nên có dục lạc; từ nơi dục
lạc, dục tối thượng lạc được gọi ở đây là tối thượng".
-- Cái này thật khó cho Ông có thể hiểu được, này Kaccana, về dục, hay
dục lạc, hay dục tối thượng lạc. Ông là người thuộc chấp kiến khác, thuộc
kham nhẫn khác, thuộc mục đích khác, thuộc tu tập khác, thuộc Ðạo sư khác.
Này Kaccana, nhưng đối với Tỷ-kheo là bậc A-la-hán, các lậu hoặc đã tận, tu
hành thành mãn, đã làm những việc cần làm, đã đặt gánh nặng xuống, đã đạt
được mục đích, đã đoạn trừ hữu kiết sử, đã giải thoát nhờ chánh trí, những
vị ấy biết: "Dục, dục lạc, hay dục tối thượng lạc".
Khi được nghe nói vậy, du sĩ Vekhanassa, phẫn nộ và bất mãn, mắng nhiếc
cả Thế Tôn, miệt thị cả Thế Tôn và nói:
-- Sa-môn Gotama sẽ bị đọa lạc.
Và du sĩ Vekhanassa thưa Thế Tôn:
-- Nhưng như vậy, ở đây, có một số Sa-môn, Bà-la-môn không biết về quá
khứ, không thấy về tương lai, nhưng các vị ấy tự cho: "Sanh đã diệt, Phạm
hạnh đã thành, những việc nên làm đã làm, từ nay không trở lại đời sống này
nữa". Lời nói như vậy của họ tự chứng tỏ là đáng cười, tự chứng tỏ là nói
suông, tự chứng tỏ là trống không, tự chứng tỏ là hư vọng.
-- Này Kaccana, những Sa-môn, Bà-la-môn nào không biết về quá khứ, không
thấy được tương lai, nhưng tự cho là ta biết: "Sanh đã tận, Phạm hạnh đã
thành, các việc nên làm đã làm, không còn trở lui đời này nữa", lời phủ nhận
chỉ trích như vậy về họ là hợp pháp. Nhưng này Kaccana, hãy bỏ qua quá khứ,
hãy bỏ qua tương lai. Hãy đến, người có trí không gian trá, không xảo quyệt,
chơn trực và nói như sau: "Ta giảng dạy, ta thuyết pháp". Nếu thực hành theo
điều đã dạy, thời không bao lâu người ấy tự biết mình, tự thấy mình: "Như
vậy thật sự là đã giải thoát khỏi sự ràng buộc chánh tức là sự ràng buộc của
vô minh". Ví như, này Kaccana, một đứa trẻ, bé nhỏ, yếu ớt, nằm ngửa, bị
trói buộc nơi cổ với năm trói buộc, rất có thể làm bằng dây. Sau khi nó lớn
lên, sau khi các căn nó thuần thục, nó được giải thoát khỏi các trói buộc
ấy, khi không còn trói buộc nữa, nó biết: "Ta được giải thoát". Cũng vậy,
này Kaccana, hãy đến người có trí không gian trá, không xảo quyệt, chơn trực
và nói như sau: "Ta giảng dạy, ta thuyết pháp". Nếu thực hành theo điều đã
dạy, thời không bao lâu người ấy tự biết mình, tự thấy mình: "Như vậy thật
sự là đã giải thoát khỏi sự ràng buộc chánh, tức là sự ràng buộc của vô
minh".
Khi được nghe nói vậy, du sĩ Vekhanassa bạch Thế Tôn:
-- Thật vi diệu thay, Tôn giả Gotama! Thật vi diệu thay, Tôn giả Gotama!
Như người dựng đứng lại những gì bị quăng ngã xuống, phơi bày ra những gì bị
che kín, chỉ đường cho những người bị lạc hướng, đem đèn sáng vào trong bóng
tối để những ai có mắt có thể thấy sắc; cũng vậy, Chánh pháp đã được Tôn giả
Gotama dùng nhiều phương tiện trình bày giải thích. Con xin quy y Thế Tôn,
quy y Pháp và quy y Tỷ-kheo Tăng. Xin Thế Tôn nhận con làm đệ tử. Từ nay cho
đến mạng chung, con trọn đời quy ngưỡng.