長 阿 含 經
KINH TRƯỜNG A HÀM
Hán Dịch. Phật Ðà Da Xá
& Trúc Phật Niệm
Việt Dịch & Hiệu Chú: Thích Tuệ Sỹ
|
PHẦN III
Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở tại nước Úy-nhã, trong rừng Kim bàn Lộc dã,[2]
cùng với chúng đại Tỳ-kheo một ngàn hai trăm năm mươi người.
Bấy giờ, có một phạm-chí lõa hình họ là Ca-diệp[3]
đi đến chỗ Thế Tôn, sau khi chào hỏi xong, ngồi xuống một bên. Phạm chí lõa
hình Ca-diệp bạch Phật rằng:
“Sa-môn Cù-đàm chê bai tất cả các pháp tế tự; mắng những người khổ hạnh
là dơ dáy[4]. Cù-đàm, nếu có người nói
rằng: ‘Sa-môn Cù-đàm chê bai tất cả các pháp tế tự; mắng những người khổ
hạnh là dơ dáy.’ Đó có phải là pháp ngữ, pháp pháp thành tựu[5],
không phỉ báng Sa-môn Cù-đàm chăng?”
Phật nói:
“Ca-diệp, người kia nói: ‘Sa-môn Cù-đàm chê bai tất cả các pháp tế tự;
mắng những người khổ hạnh là dơ dáy.’ Đó không phải là lời nói đúng pháp,
không phải pháp thành tựu, là phỉ báng Ta, không phải là lời nói thành thật.
Vì sao? Này Ca-diệp, Ta thấy, trong những người khổ hạnh kia, có người khi
thân hoại mạng chung đọa vào địa ngục; lại thấy có người khổ hạnh khi thân
hoại mạng chung được sanh thiên, sanh chỗ thiện. Hoặc thấy người khổ hạnh ưa
làm việc khổ hạnh[6], khi thân hoại
mạng chung, sanh vào địa ngục. Hoặc thấy người khổ hạnh ưa làm việc khổ
hạnh, khi thân hoại mạng chung, sanh thiên, sanh chỗ thiện. Ta đối với
trường hợp thọ báo với hai thú hướng ấy[7],
thấy hết biết hết, làm sao có thể Ta chỉ trích người tu khổ hạnh cho là dơ
dáy? Điều Ta rõ ràng nói là phải, người kia nói là không phải. Điều Ta rõ
ràng nói không phải, người kia nói là phải.
“Này Ca-diệp, có pháp đồng với Sa-môn, Bà-la-môn. Có pháp không đồng với
Sa-môn, Bà-la-môn[8]. Ca-diệp, pháp nào
không đồng, Ta bỏ qua, vì pháp ấy không đồng Sa-môn, Bà-la-môn vậy.
“Này Ca-diệp, những người có trí kia quán sát như vầy: đối với pháp bất
thiện, nặng nề ô trược, tối tăm, không phải là pháp Hiền Thánh[9],
giữa Sa-môn Cù-đàm và các tông sư dị học kia[10],
ai là người có khả năng diệt trừ pháp này? Ca-diệp, người có trí kia khi
quán sát như vậy, liền thấy biết như vầy: duy chỉ Sa-môn Cù-đàm có khả năng
diệt trừ pháp ấy. Ca-diệp, người có trí kia khi quán sát như vậy, suy cầu
như vậy, luận thuyết như vậy, Ta ở trong đó có tiếng tăm.[11]
“Lại nữa, Ca-diệp, vị có trí kia quán sát như vầy: đệ tử của Sa-môn
Cù-đàm, đối với pháp bất thiện, nặng nề ô trược, tối tăm, không phải pháp
Hiền Thánh; hay đệ tử các tông sư dị học kia đối với pháp bất thiện, nặng
nề, ô trược, tối tăm, không phải pháp Hiền Thánh; ai có khả năng diệt trừ
pháp này? Ca-diệp, vị có trí kia quán sát như vậy, liền thấy, biết như vầy:
duy chỉ đệ tử của Sa-môn Cù-đàm có khả năng diệt trừ pháp ấy. Ca-diệp, vị có
trí kia khi quán sát như vậy, suy cầu như vậy, luận như vậy, đệ tử Ta có
tiếng tăm.
“Lại nữa, Ca-diệp, vị có trí kia quán sát như vầy: Sa-môn Cù-đàm, đối với
pháp thiện, thanh bạch, vi diệu, và là pháp Hiền Thánh; hay các tông sư dị
học kia, đối với pháp thiện, thanh bạch, vi diệu, và là pháp Hiền Thánh; ai
là người có khả năng làm lớn rộng để tu hành?[12]
Ca-diệp, vị có trí kia quán sát như vậy, liền thấy biết như vầy: duy chỉ có
Sa-môn Cù-đàm có khả năng làm lớn rộng, tu hành pháp ấy. Ca-diệp, người có
trí kia khi quán sát như vậy, suy cầu như vậy, luận thuyết như vậy, Ta ở
trong đó có tiếng tăm.
“Lại nữa, Ca-diệp, vị có trí kia quán sát như vầy: đệ tử của Sa-môn
Cù-đàm, đối với pháp thiện, thanh bạch, vi diệu, và là pháp Hiền Thánh; hay
đệ tử của các tông sư dị học kia, đối với pháp thiện, thanh bạch, vi diệu,
và là pháp Hiền Thánh; ai là người có khả năng làm lớn rộng, tu hành?
Ca-diệp, vị có trí kia quán sát như vậy, liền thấy biết như vầy: duy chỉ có
đệ tử của Sa-môn Cù-đàm có khả năng làm lớn rộng, tu hành pháp ấy. Ca-diệp,
người có trí kia khi quán sát như vậy, suy cầu như vậy, luận thuyết như vậy,
đệ tử Ta ở trong đó có tiếng tăm.
“Ca-diệp, có đạo, có tích[13], để
Tỳ-kheo ở trong đó tu hành mà tự mình thấy, tự mình biết: Sa-môn Cù-đàm nói
đúng thời, nói sự thật, nói có nghĩa, nói đúng pháp, nói đúng luật.
“Ca-diệp, thế nào là đạo, thế nào là tích, để Tỳ-kheo ở trong đó tu hành
mà tự mình thấy, tự mình biết: Sa-môn Cù-đàm nói đúng thời, nói sự thật, nói
có nghĩa, nói đúng pháp, nói đúng luật? Này Ca-diệp, ở đây Tỳ-kheo tu niệm
giác ý, y tịch diệt[14], y vô dục, y
xuất ly. Tu pháp, tinh tấn, hỷ khinh an, định, xả giác ý, y tịch diệt, y vô
dục, y xuất yếu[15]. Ca-diệp, đó là
đạo, đó là tích, để Tỳ-kheo ở trong đó tu hành mà tự mình thấy, tự mình
biết: Sa-môn Cù-đàm nói đúng thời, nói sự thật, nói có nghĩa, nói đúng pháp,
nói[16] đúng luật.”
Ca-diệp nói:
“Cù-đàm, duy chỉ đạo ấy, tích ấy, Tỳ-kheo ở trong đó tu hành mà tự mình
thấy, tự mình biết: Sa-môn Cù-đàm nói đúng thời, nói sự thật, nói có nghĩa,
nói đúng pháp, nói đúng luật. Nhưng với khổ hạnh ô uế, có trường hợp đựơc
gọi là Bà-la-môn, có trường hợp được gọi là Sa-môn.
“Những khổ hạnh ô uế nào, mà có trường hợp được gọi là Bà-la-môn, có
trường hợp được gọi là Sa-môn?
“Thưa Cù Đàm, đó là: khỏa thân[17],
cởi bỏ y phục, rồi lấy tay che; không nhận đồ ăn từ nồi chảo; không nhận đồ
ăn từ chậu nước; không nhận đồ ăn giữa hai vách tường; không nhận đồ ăn giữa
hai người, không nhận đồ ăn giữa hai cái chày[18];
không nhận đồ ăn từ gia đình đang ăn; không nhận đồ ăn từ nhà có thai; không
ăn đồ ăn có chó đứng trước cửa; không nhận đồ ăn nơi nhà có ruồi; không nhận
mời ăn; không nhận của người nói đã biết trước; không ăn cá; không ăn thịt;
không uống rượu, không ăn bằng hai bát; một bữa ăn một lần nuốt, cho đến bảy
bữa thì thôi[19]; nhận thức ăn thêm
của người, không nhận quá bảy lần thêm[20];
hoặc một ngày ăn một bữa; hoặc hai ngày, ba ngày, bốn ngày, năm ngày, sáu
ngày, bảy ngày ăn một bữa; hoặc chỉ ăn quả; hoặc chỉ ăn cỏ vực[21];
hoặc chỉ uống nước cơm; hoặc ăn mè[22];
hoặc chỉ ăn lúa liêm[23]; hoặc ăn
phân bò; hoặc ăn phân nai; hoặc ăn rễ, cành, lá, hoa, hạt của cây; hoặc ăn
trái cây tự rụng[24]; hoặc mặc áo;
hoặc mặc áo sa thảo[25]; hoặc mặc áo
vỏ cây; hoặc lấy cỏ đắp lên mình[26];
hoặc khoác áo da hươu; hoặc bện tóc; hoặc áo bện bằng lông; hoặc áo lượm từ
bãi tha ma; hoặc thường đưa tay lên; hoặc không ngồi giường chiếu; hoặc
thường ngồi chồm hổm; hoặc có người cạo tóc nhưng để râu; hoặc có người nằm
trên gai; hoặc có người nằm trên bầu trái; hoặc có người khỏa thân nằm trên
phân bò; hoặc một ngày ba lần tắm; hoặc một đêm ba lần tắm. Bằng vô số sự
khổ mà làm khổ thân này. Cù-đàm, đó gọi là khổ hạnh ô uế, có trường hợp được
gọi là Sa-môn pháp, có trường hợp được gọi là Bà-la-môn pháp.”
Phật nói:
“Những người khỏa thân cởi bỏ y phục, bằng vô số phương tiện làm khổ thân
này; những người ấy không đầy đủ giới, không đầy đủ kiến, không thể siêng
tu, cũng không phát triển rộng lớn[27].”
Ca-diệp bạch Phật:
“Thế nào là giới đầy đủ, kiến đầy đủ[28],
vượt xa các khổ hạnh, vi diệu bậc nhất? ”
Phật bảo Ca-diệp:
“Hãy lắng nghe, hãy suy ngẫm kỹ, Ta sẽ nói cho ông nghe.”
Ca-diệp nói:
“Thưa vâng. Vui lòng xin được nghe.”
Phật nói với Ca-diệp:
“Nếu Như Lai xuất hiện ở đời, cho đến, tứ thiền, ở ngay trong hiện tại mà
được an lạc. Vì sao vậy? Ấy do tinh cần, chuyên niệm nhất tâm, ưa ở chỗ nhàn
tĩnh, không buông lung vậy. Ca-diệp, đó là giới đầy đủ, kiến đầy đủ, thù
thắng hơn các thứ khổ hạnh.”
Ca-diệp nói:
“Cù-đàm, tuy nói rằng giới đầy đủ, kiến đầy đủ, vượt hơn các thứ khổ
hạnh, vi diệu bậc nhất; nhưng pháp Sa-môn thật là khó; pháp Bà-la-môn thật
là khó.[29]”
Phật nói:
“Ca-diệp, đó là pháp bất cộng của thế gian[30],
nghĩa là, Sa-môn pháp, Bà-la-môn pháp là khó. Ca-diệp, cho đến ưu-bà-di cũng
biết được pháp đó, là khỏa thân cởi bỏ y phục, cho đến, bằng vô số phương
tiện làm khổ mình. Nhưng không biết rằng tâm ấy là tâm có nhuế, hay tâm
không có nhuế; tâm có hận hay tâm không có hận; tâm có hại hay tâm không có
hại. Nếu biết tâm ấy, thì không nói rằng pháp Sa-môn, Bà-la-môn là khó. Vì
không biết, cho nên nói pháp Sa-môn, Bà-la-môn khó.”
Bấy giờ, Ca-diệp bạch Phật rằng:
“Thế nào là Sa-môn, thế nào là Bà-la-môn có giới cụ túc, kiến cụ túc, là
tối thượng, là tối thắng, vi diệu bậc nhất?”
Phật nói:
“Hãy lắng nghe, hãy suy ngẫm kỹ, Ta sẽ nói cho ông nghe.”
“Thưa vâng, Cù-đàm. Vui lòng xin được nghe.”
Phật nói:
“Ca-diệp, Tỳ-kheo kia, bằng tam-muội tâm, cho đến, chứng đắc ba minh,
diệt trừ các si mê tối tăm, sanh ánh sáng trí tuệ, gọi là lậu tận trí. Vì
sao? Ấy là do tinh cần, chuyên niệm không quên, ưa chỗ nhàn tĩnh, không
buông lung vậy. Ca-diệp, đó gọi là Sa-môn, Bà-la-môn có giới cụ túc, kiến cụ
túc, là tối thượng, là tối thắng, vi diệu bậc nhất.”
Ca-diệp nói:
“Cù-đàm, tuy nói đó gọi là Sa-môn, Bà-la-môn có giới cụ túc, kiến cụ túc,
là tối thượng, là tối thắng, vi diệu bậc nhất, nhưng pháp Sa-môn, Bà-la-môn
thật quá khó, quá khó! Sa-môn cũng khó biết, Bà-la-môn cũng khó biết[31].”
Phật nói:
“Ưu-bà-tắc cũng có thể tu hành được pháp ấy, nói rằng: ‘Tôi, kể từ hôm
nay, có thể khỏa thân cởi bỏ y phục, cho đến, bằng vô số phương tiện gieo
khổ cho thân này.’ Không thể do hành vi này mà được gọi là Sa-môn,
Bà-la-môn. Nếu chỉ do hạnh này mà có thể được gọi là Sa-môn, Bà-la-môn; thì
không thể nói pháp Sa-môn là quá khó, pháp Bà-la-môn là quá khó. Nhưng không
vì hạnh ấy mà được gọi là Sa-môn, Bà-la-môn, cho nên nói rằng Sa-môn rất
khó, Bà-la-môn rất khó.”
Phật lại nói với Ca-diệp:
“Xưa, một thời, Ta ở tại Duyệt-kỳ[32],
trong hang Thất diệp trên Cao sơn[33],
đã từng giảng về khổ hạnh thanh tịnh cho Phạm chí Ni-câu-đà[34].
Khi ấy Phạm chí sanh tâm hoan hỷ, được tín tâm thanh tịnh; cúng dường Ta,
xưng tán Ta, cúng dường, tán thán Ta một cách tối thượng.”
Ca-diệp nói:
“Thưa Cù-đàm, ai đối với Cù-đàm mà không phát sanh hoan hỷ, tịnh tín,
cúng dường, xưng tán một cách tối thượng? Tôi nay đối Cù-đàm cũng phát sanh
hoan hỷ, tịnh tín, cúng dường, xưng tán một cách tối thượng. Tôi quy y
Cù-đàm.”
Phật nói với Ca-diệp:
“Những gì là giới trong thế gian, không có giới nào sánh bằng tăng thượng
giới này, huống hồ muốn nói hơn. Những gì là tam-muội, trí tuệ, giải thoát
kiến, giải thoát tuệ[35], không có
cái gì sánh ngang với tăng thượng tam-muội, trí tuệ, giải thoát kiến, giải
thoát tuệ; huống hồ muốn nói là hơn.
“Này Ca-diệp, được nói là sư tử, là chỉ cho Như Lai, Chí chân, Đẳng chánh
giác. Như Lai, khi ở giữa đại chúng tuyên bố chánh pháp một cách rộng rãi,
tự tại, vô úy. Do đó được gọi là sư tử. Thế nào, Ca-diệp, Như Lai khi rống
tiếng sư tử, lúc ấy không dũng mãnh[36]
sao? Chớ nghĩ như vậy. Như Lai ở giữa đại chúng cất tiếng rống sư tử một
cách dũng mãnh. Ca-diệp, ngươi bảo rằng Như Lai ở giữa đại chúng cất tiếng
rống sư tử một cách dũng mãnh, nhưng không thể thuyết pháp chăng?[37]
Chớ nghĩ như vậy. Vì sao? Như Lai ở giữa đại chúng cất tiếng rống sư tử một
cách dũng mãnh và thuyết pháp một cách thiện xảo.
“Thế nào, Ca-diệp, ngươi bảo rằng Như Lai ở giữa đại chúng dũng cảm, vô
uý mà cất tiếng rống sư tử, thuyết pháp một cách thiện xảo, nhưng thính giả
trong chúng hội không nhất tâm chăng? Chớ nghĩ vậy. Vì sao? Như Lai ở giữa
đại chúng dũng cảm, vô uý mà cất tiếng rống sư tử, thuyết pháp một cách
thiện xảo, những người đến hội thảy nhất tâm lắng nghe. Thế nào, Ca-diệp,
ngươi bảo rằng Như Lai ở giữa đại chúng dũng cảm, vô uý mà cất tiếng rống sư
tử, thuyết pháp một cách thiện xảo, những người đến hội thảy nhất tâm lắng
nghe, nhưng không hoan hỷ tín thọ phụng hành chăng? Chớ nghĩ như vậy. Vì
sao? Như Lai ở giữa đại chúng dũng cảm, vô uý mà cất tiếng rống sư tử,
thuyết pháp một cách thiện xảo, những người đến hội thảy nhất tâm lắng nghe,
và hoan hỷ tín thọ. Ca-diệp, ngươi bảo rằng Như Lai ở giữa đại chúng dũng
cảm, vô uý mà cất tiếng rống sư tử, thuyết pháp một cách thiện xảo, những
người đến hội thảy nhất tâm lắng nghe, và hoan hỷ tín thọ, nhưng không cúng
dường chăng? Chớ nghĩ như vậy. Vì sao? Như Lai ở giữa đại chúng dũng cảm, vô
uý mà cất tiếng rống sư tử, thuyết pháp một cách thiện xảo, những người đến
hội thảy nhất tâm lắng nghe, hoan hỷ tín thọ, và thi thiết cúng dường.
“Ca-diệp, ngươi bảo rằng, Như Lai ở giữa đại chúng dũng cảm, vô uý mà cất
tiếng rống sư tử, cho đến, tín kính cúng dường, nhưng không cạo bỏ râu tóc,
bận ba pháp y, xuất gia tu đạo chăng? Chớ nghĩ như vậy. Vì sao? Như Lai ở
giữa đại chúng dũng cảm, vô uý mà cất tiếng rống sư tử, cho đến, tín kính
cúng dường, rồi cạo bỏ râu tóc, bận ba pháp y, xuất gia tu đạo.
“Ca-diệp, ngươi bảo rằng Như Lai ở giữa đại chúng dũng cảm, vô uý mà cất
tiếng rống sư tử, cho đến, tín kính cúng dường, rồi cạo bỏ râu tóc, bận ba
pháp y, xuất gia tu đạo, nhưng không cứu cánh phạm hạnh[38],
đến chỗ an ổn, vô dư Niết-bàn chăng? Chớ nghĩ như vậy. Vì sao? Như Lai ở
giữa đại chúng dũng cảm, vô uý mà cất tiếng rống sư tử, cho đến, tín kính
cúng dường, cạo bỏ râu tóc, bận ba pháp y, xuất gia tu đạo, rồi cứu cánh
phạm hạnh, đến chỗ an nổn, vô dư Niết-bàn.”
Bấy giờ, Ca-diệp bạch Phật rằng:
“Thế nào, thưa Cù-đàm, tôi có thể xuất gia thọ cụ giới trong pháp này
được chăng?”[39]
Phật bảo Ca-diệp:
“Nếu dị học muốn đến xuất gia tu đạo trong giáo pháp của Ta, phải lưu bốn
tháng quán sát[40], làm hài lòng
chúng tăng, sau đó mới có thể xuất gia thọ giới. Ca-diệp, tuy có pháp như
vậy, nhưng cũng xét theo người.[41]”
Ca-diệp nói:
“Nếu dị học muốn đến xuất gia tu đạo trong Phật pháp, phải lưu bốn tháng
quán sát, làm hài lòng chúng tăng, sau đó mới có thể xuất gia thọ giới. Con
nay có thể ở trong Phật pháp bốn năm quán sát, làm hài lòng chúng tăng, sau
đó mới xuất gia thọ giới.”
Phật bảo Ca-diệp:
“Ta đã có nói, cũng còn xét theo người.”
Bấy giờ, Ca-diệp liền ở trong Phật pháp xuất gia thọ cụ túc giới. Rồi
thì, Ca-diệp xuất gia thọ giới chưa bao lâu, bằng tín tâm, tu phạm hạnh vô
thượng, ở ngay trong đời này mà tự thân chứng ngộ: sanh tử đã dứt, phạm hạnh
đã đứng vững, điều cần làm đã làm xong, không còn tái sanh nữa; tức thời
thành A-la-hán.
Bấy giờ, Ca-diệp nghe những điều Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
Chú thích:
[1] Bản Hán: Phật thuyết Trường
A-hàm, “đệ tam phần, Lõa hình Phạm chí kinh đệ lục”, Đại I. Tr. 102c.
Tương đương Pāli, D 8, Dig i. 8 Kassapa-sīhanāda-sutta (Ca-diếp Sư tử
hống kinh).
[2] Ủy-nhã, Pāli: Ujuññā. Kim
bàn Lộc dã lâm, Pāli: Kaṇṇakatthaka-magadāya, vườn nai rừng
Kaṇṇakatthaka. Bản Hán hình như đọc là Kanakaṇṇhaka.
[3] Lõa hình Phạm chí tánh
Ca-diệp, Pāli: acela Kassapa, tu sĩ lõa thể Kassapa.
[4] Pāli, Dig I tr. 138: sabban
tapaṃ garahati, sabban tapassiṃ lūkhājīviṃ ekaṃsena upakkosati
upavadati, chỉ trích tất cả khổ hạnh; một mực chê bai, mạt sát người tu
khổ hạnh sống tồi tàn.
[5] Hán: pháp pháp thành tựu 法
法 成 就, Pāli: dhammassa canudhammaṃ vyākaronti, chúng thuyết minh tùy
pháp của pháp (nói lên sựï thật của vấn đề). Theo văn Hán, hình như:
dhammānudhamma-paṭipanna, thành tựu pháp và tùy pháp, đã đạt đến chỗ
hoàn bị của pháp.
[6] Hán: khổ hạnh nhơn lạc vi
khổ hành 苦 行 人 樂 為 苦 行. Pāli: ekaccaṃ tapassiṃ appa-dukkha-vihāriṃ
(...), một số người tu khổ hạnh sống ít khổ.
[7] Nhị thú 二 趣, hai định hướng
tái sanh, chỉ thiện thú 善 趣 (Pāli. sugata) và ác thú 惡 趣 (duggata). Tham
chiếu Pāli, Dig I tr 138: imesaṃ tapassīnaṃ evaṃ āgatiñ ca gatiñ ca
cutiñ ca uppattiñ ca yathā-bhūtaṃ pajānāmi: Ta biết một cách xác thực sự
đến và đi, chết và tái sanh của những người khổ hạnh ấy.
[8] Tham chiếu Pāli, sđd.: tr
139: Tehi pi me saddhiö ekaccesu ṭhānesu sameti, ekaccesu ṭhānesu na
sameti, Ta tương đồng với họ (các Sa-môn, Bà-la-môn) trong một số trường
hợp; không tương đồng với họ trong một số trường hợp.
[9] Hán: bất thiện pháp, trọng
trược, hắc minh, phi Hiền Thánh pháp不 善 法 重 濁 黑 冥 非 賢 聖 法; Pāli:
akusala, sāvajja, asevitabba, nālamāriya, bất thiện, có tội, không nên
làm, không thuộc bậc Thánh.
[10] Hán: dị chúng sư 異 眾 師;
Pāli: pare gaṇācāriyā, tông sư của các giáo phái kia.
[11] Pāli: amhe va tattha
yebhuyyena pasaṃseyyuṃ, ở đây phần lớn họ tán thưởng chúng ta.
[12] Hán: tăng trưởng tu hành
增 長 修 行; Pāli, nt., tr 140: (…) samādāya vattati, sau khi tiếp nhận rồi,
thực hiện (các pháp ấy).
[13] Hán; đạo 道, đường đi;
Pāli: magga, con đường; Hán: tích 跡, lối đi; Pāli: paṭipadā, phương pháp
thực hành.
[14] Hán: chỉ tức 止 息.
[15] Bảy giác ý, hay 7 giác
chi, bồ-đề phần. Xem kinh Thập Thượng. Trong bản Pāli: con đường và
phương pháp đó là Thánh đạo tám chi.
[16] Tham chiếu Pāli:
tapo-pakkamā ekesaṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ samañña-saṃkhāta ca
brahmañña-saṃkhātā ca, những hành trì khổ hạnh này được một số Sa-môn,
Bà-la-môn gọi là Sa-môn pháp, Bà-la-môn pháp.
[17] Từ đây trở xuống, nói về
các thực hành khổ hạnh, tham chiếu kinh số 8 “Tán-đà-na” ở trên.
[18] Hán: lưỡng ô (cái bay để
trét) trung gian 兩 朽 中 間; Pāli: musalam antaram. Hình như trong bản Hán
có sự nhầm lẫn giữa chữ ô 朽 và chữ xử 杵 (cái chày).
[19] Hán: nhất xan nhất yết,
chí thất xan chỉ. Tham chiếu Pāli: ekāgāriko va hoti ekālopiko, mỗi gia
đình là một miếng ăn (chỉ nhận một miếng).
[20] Khất thực một nhà không
đủ, phải khất thực thêm nhà khác, không quá 7 nhà.
[21] Hán: dữu 莠.
[22] Hán: ma mễ 麻 米.
[23] Hán: liêm đạo [禾*鹹] 稻,
có lẽ gạo lứt.
[24] Từ “hoặc chỉ ăn quả, cho
đến, ăn trái cây tự rụng”, tham chiếu Pāli: sāka-bhakkho vā hoti,
sāmāka-bhakkho hoti, nīvāra-bhakkho vā hoti, daddula-bhakkho kho vā
hoti, haṭa-bhakkho vā hoti, kaṇa-bhakkho vā hoti, ācāma-bhakkho vā hoti,
paññāka-bhakkho vā hoti, tiṇa-bhakkho vā hoti, gomaya-bhakkho vā hoti,
vana-mūla-palāhāro yaapeti pavatta-phala-bhojī, vị ấy hoặc ăn rau sống,
hoặc ăn lúa tắc, ăn gạo sống, ăn lúa daddula, ăn rêu tươi, ăn trấu, ăn
nước cơm, ăn bột mè, ăn cỏ, ăn phân bò, ăn rễ, hạt quả tự rụng trong
rừng mà sống.
[25] Hán: phi sa y 披 莎 衣.
Tham chiếu Pāli: sāṇāni pi dhāreti, masāṇnāni pi dhāreti, mặc áo vải gai
thuần, hoặc mặc áo vải gai lẫn các thứ vải khác.
[26] Hán; thảo xiêm thân 草 襜
身.
[27] Tham chiếu Pāli: tassa
cāyaṃ sīla-sampadā citta-sampadā paññā-sampadā abhāvitā asacchikatā atha
kho so ārakā va sāmaññā, ārākā va brahmaññā, vị ấy không siêng tu giới
thành tựu, tâm thành tựu, tuệ thành tựu, còn cách xa Sa-môn pháp, còn
cách xa Bà-la-môn pháp.
[28] Hán: kiến cụ túc 見 具 足;
Pāli: citta-sampadā, paññā-sampadā, tâm cụ túc, tuệ cụ túc.
[29] Pāli: Dukkaraṃ bho
Gotamasāmaññaṃ, dukkaraṃ brahmaññaṃ, khó hành thay, Tôn giả Gotama, là
hạnh Sa-môn; khó hành thay, là hạnh Bà-la-môn.
[30] Thế gian bất cộng pháp 世
間 不 共 法; tham chiếu Pāli: Pakati kho esā lokasimṃ, này Kassapa, đó là lẽ
tự nhiên trong đời.
[31] Tham chiếu Pāli: Dujjāno
bho Gotamasamaṇo, dujjāno brāhmaṇo: khó biết Sa-môn, khó biết Bà-la-môn.
[32] La-duyệt-kỳ 羅 閱 祇, tức
Vương xá 王 舍, Pāli: Rājāgaha.
[33] Cao sơn Thất diệp khốt 高
山 七 葉 窟, hang núi (Pāli: Sattapaṇṇi-guhā), trên một ngọn núi phía Nam
thành Vương xá. Bản Pāli: Gijjha-kūṭta pabbata, núi Linh thứu, phía
Đông-bắc thành Vương xá.
[34] Phạm chí Ni-câu-đà 尼 俱
陀; Pāli: tapasa-brahmacārī Nigrodha, một người Phạm chí tu khổ hạnh tên
Nigrodha. Xem kinh số 8 “ Tán-đà-na.”
[35] Giới, tam-muội, trí tuệ,
giải thoát kiến, giải thoát tuệ, tức giới, định, tuệ, giải thoát và giải
thoát tri kiến. Bản Pāli nêu bốn: ariyam param sīlam, tối thượng thánh
giới, ariyā paramā tapo-jigucchā, tối thượng thánh khổ hạnh, ariyā
paramā paññā, tối thượng thánh tuệ, ariyā paramā vimutti, tối thượng
thánh giải thoát.
[36] Hán: dũng hãn 勇 捍. Pāli:
visārada, tự tin, vô úy.
[37] Pāli: visārado ca nadati
(...) na ca kho naṃ pañhaṃ pucchanti, cất tiếng sư tử một cách tự tín,
nhưng không có ai hỏi câu hỏi nào.
[38] Cứu cánh phạm hạnh 究 竟 梵
行, Pāli: anuttaraṃ brahma-cariya-pariyosānaṃ, hoàn thành phạm hạnh vô
thượng.
[39] Pāli: Labheyyāhaṃ
bhanteBhagavato santike pabbajjaṃ, labheyyaṃ upasam-padati, bạch Thế
Tôn, ngay đây, con xin được xuất gia, xin được thọ giới cụ túc.
[40] Hán: lưu tứ nguyệt quán
sát 留 四 月 觀 察. Pāli: so cattāro māse parivasati, người ấy sống biệt trú
bốn tháng.
[41] Pāli: Api ca m’ettha
puggala-vemattatā viditā ti, nhưng ở đây Ta cũng nhận biết cá tánh của
con người.